Monday, December 5, 2011

Literary Work (Revised)


ひとのきせつ
まちはる
ポストのなかに
はなてがみ
うちのなつ
おかえりなさい
イイデスネ
へやのあき
クモリのハート
ワカリマス
ヒトノフユ
アイマセンカラ
サムイデス

I have made a few small changes -- altered the title and fixed a typo -- but this is largely the same work that I posted originally. Please see below for my explanations on using katakana and the development of the poem from stanza to stanza. 

2 comments:

  1. I really enjoyed this poem. I thought it was very clever how you used katakana to symbolize the relationship falling apart. ちょっと かなし が、とても きれい です。

    ReplyDelete
  2. I really like how there was one for each season. おもしろいですね。

    ReplyDelete